martes, 14 de febrero de 2012

El traductor all-in-one

O qué hay que hacer para dedicarse a la traducción profesional (y sobrevivir en el intento)
header test

Esto es más o menos lo que tiene que hacer el traductor 

para conseguir sobrevivir en el «mundillo».
Extraído de http://www.idisc.es/es [Consulta: 14/II/2012]
En la anterior entrada hablé de las habilidades que debe tener cualquier traductor. Sin embargo, ¿qué pasa cuando el traductor quiere lanzarse al mercado de la traducción? ¿Cómo puede sobrevivir un traductor en el agresivo mercado de la traducción?

Estas reflexiones surgen a partir del artículo «Translation as a business»(1), otro de los artículos que figuran entre las referencias de la asignatura de Informática Aplicada a la Traducción. Hemera, la autora de este artículo, habla de lo que es fundamental para el traductor, pero añade algo que me parece interesante: el éxito del traductor (o de sus traducciones) es temporal, efímero, aunque es verdad que el traductor, como se dice en «State of the Translation Industry 2009. Smarter, more casual» (que ya mencioné con anterioridad), va adquiriendo experiencia y es esta una de sus principales acreditaciones: «Experience Brings Better Rates and Bigger Jobs»; «Certifications do not necessarily mean quality. Experience and client feedback do exactly that.»(2)

En el artículo de Hemera también se habla del traductor freelance o autónomo. Este, como cualquiera que decide crear su propia «empresa», tiene que desempeñar él solo todas las funciones necesarias para que su negocio marche bien y esto se nota especialmente en el oficio que nos ocupa:


«The freelance translator becomes the production manager, quality controller, operational director, supervisor, sales manager, advertising and PR specialist, IT director, chief stockholder and board chair all in one».(3)


Después de leer esto, a más de uno se le quitarían las ganas de dedicarse a ello, ¿verdad? Hace falta, como dije en la anterior entrada, una gran pasión por el oficio. Además, muchos traductores empiezan sin tener prácticamente ni idea de qué tienen que hacer para montar su pequeño negocio… Es bastante desalentador. Creo que en este caso es necesario tener muchos amigos que nos ayuden con todo: un amigo contable, un amigo informático… ni yo misma lo sé a ciencia cierta.

De hecho, la autora de este artículo añade algo que la mayoría de los que estamos en 4.º ya sabemos: si quieres dedicarte a la traducción, tienes que buscarte otro trabajo. Lo cual ya no desalienta, sino que también estresa bastante.

La traducción es un trabajo que se hace día a día (resulta más expresivo el sintagma que utiliza Hemera para referirse a ello, «the business and its day-to-day operation») y también hay que tener muy en cuenta el mercado, así que añadiré que es necesario tener un amigo experto en marketing (o mercadotecnia, si somos más puristas). A continuación, es el momento de elaborar un plan de acción: ¿qué es lo que queremos vender exactamente? ¿A quién? ¿Por cuánto dinero? ¿Cómo convencer a nuestros clientes potenciales? Insisto en la idea del amigo experto en marketing, pero creo que también es necesario un amigo publicista…

En resumen, el traductor debe ser una persona all-in-one, una persona multitareas, multicapacitada, es decir, debe ser capaz de hacer todo lo que he mencionado antes él solo, o bien tener una buena red de amigos que le ayuden, sobre todo cuando esté empezando. Esto es lo que se extrae de este artículo, aunque también hay que tener en cuenta los gastos en todas las actividades que sean necesarias y en las herramientas informáticas que se utilizarán y que son imprescindibles. También hay que tener un poco de iniciativa o de imaginación, en el sentido de que hay que intentar explotar otros campos en los que no salgan freelances de debajo de las piedras. Podemos probar a crear una página web que debería estar escrita en cuantas más lenguas, mejor (incluso en las lenguas con las que no se trabaje, recomienda Hemera), pero sin emplear demasiado dinero en ello, y de forma que resulte atractiva para el posible cliente, para el que, además, se debería estar accesible siempre que pueda necesitarlo. También convendría añadir información sobre la experiencia profesional (empezando por los trabajos más recientes y sin escribir demasiado, pues es mejor especializarse). Si estás preparado, serás capaz de enfrentarte a un mercado que está en constante aumento.

En el artículo también se habla de la gestión de proyectos (proyect management). Llega un momento en el que debes coordinar todos los pasos para que las ingentes cantidades de traducciones que tienes que hacer lleguen a buen término. Debes saber exactamente qué tienes que hacer tú y qué corresponde a los demás, para así no interferir en su trabajo y conseguir un buen resultado. Dicho así, parece abstracto, así que creo que el mejor momento para comprobarlo de primera mano será con el trabajo en grupo de la asignatura, en la que tendremos que llevar a cabo la gestión de un proyecto de traducción. Que el proyecto de traducción tenga un buen o mal resultado dependerá de la coordinación y de la correcta organización de las fases del proceso.

En conclusión, si te quieres dedicar a esto y tener éxito, deberás tener en cuenta muchos más parámetros además de la propia tarea de traducir y deberás ser, en definitiva, un traductor todo en uno, para ser capaz de hacerlo todo tú solo, aunque creo que nunca vendrá mal la ayuda de algún que otro amigo.

_______________________________________
(1)Hemera, Annette: «Translation as a business», accesible en: 
http://www.multilingual.com/downloads/printSupp99.pdf [Consulta: 14/II]
(2)Romaine, Matthew; Richardson, Jennifer: «State of the Translation Industry 2009. Smarter, more casual», accesible en: http://mygengo.com/express/report/translation-industry-2009/, p. 8. [Consulta: 13/II/2012]
(3)Hemera, Annete: op. cit., p. 1.

0 comentarios:

Publicar un comentario

Gracias por leer esta entrada. Si tienes alguna duda o si quieres dar tu opinión, agradecería mucho que dejaras un comentario.

¡Muchas gracias!