Un fenómeno que todos conocemos aunque no sepamos su nombre
El viernes hablamos brevemente en clase sobre el fenómeno del crowd-sourcing que, aunque no tiene traducción al español, podríamos traducirlo por traducción comunitaria(1), ya que consiste precisamente en eso: en ella participan todo tipo de personas, traductores o no (del intrusismo hablaré más adelante), que traducen de forma global y voluntaria, además de gratuita, en la mayor parte de los casos (por no decir en todos).
![]() |
en tu [sic] país. Captura de pantalla de un capítulo del anime Monster (en su versión original en japonés) sutbitulado por el fansub Anime Underground. |
Sin embargo, esto está generando cierto descontento entre los partidarios de las traducciones oficiales o incluso entre los partidarios de lo legal frente a lo ilegal, suscitando debates a propósito de las descargas gratuitas e ilegales que ahora están muy de moda.
¿Es ilegal una traducción hecha por amateurs o por gente que ni de lejos está en este mundillo de la traducción? Como toda cuestión, tiene sus pros y sus contras, y sus partidarios y sus detractores.
Creo que es necesario utilizar ejemplos para hablar del crowd-sourcing, aunque debo añadir que este fenómeno no se encuentra exclusivamente en el terreno de la traducción, sino que implica cualquier colaboración comunitaria, por así decirlo. Las personas se han convertido en las creadoras de sus propios contenidos y esto se aprecia perfectamente en las redes sociales y en páginas que se utilizan para compartir archivos, tan a la orden del día. Esto es propio de la denominada Web 2.0 y parece ser que la franja de edad de estos crowd-sourcers (por llamarlos de alguna forma) está entre los 18 y los 25(2), aunque yo me atrevería a aumentar un poco esta franja hasta los quince o dieciséis años, dado que los niños cada vez son más competentes con las nuevas tecnologías a una edad más temprana. Un ejemplo clarísimo es el de las páginas webs como Wikipedia o similares, en cuyo contenido podemos participar todos. También ofrece este servicio el traductor de Google (del que hablaré a propósito de la traducción automática): el usuario puede cambiar la traducción si no le parece correcta, enriqueciendo así el sistema de traducción automática del famoso motor de búsqueda. Así, nos encontramos con el maravilloso mundo de internet en el que todos compartimos información con todos, en el que todos podemos aportar algo que beneficiará a los demás.
![]() |
También dropbox, una página web de gestión de archivos, ofrece al usuario la posibilidad de que haga comentarios sobre la traducción. Captura de pantalla de dropbox. |
Sin embargo, esta «generosidad» o «solidaridad» se adentra, en muchas ocasiones, en el terreno de lo legal y de lo ilegal. Como he dicho, voy a utilizar algunos ejemplos claros del crowd-sourcing aplicados a la traducción. Este fenómeno es muy frecuente en las traducciones de los best sellers: una vez que los primeros libros de una saga determinada han tenido mucho éxito, la gente no puede esperar a que se publique la traducción de las siguientes entregas y, por ello, recurre a internet, donde muchos traductores (profesionales o no, o que simplemente «saben inglés», craso error, por cierto, como ya comentaré en otra entrada) se dedican a hacer estas traducciones oficiales.
Otro ejemplo es el de las series que se emiten en televisión. También es muy frecuente que, para no tener que esperar a su emisión en las televisiones españolas, se recurre a internet, donde puedes encontrar los episodios de tu serie favorita en versión original y además subtitulados, un lujo para muchos y, por añadidura... ¡esto es gratis! Esta forma de subtitular se conoce como fansub(3) (contracción inglesa de fan y subtitled, es decir, 'subtitulado por aficionados'). No solo se da en series de televisión, sino también en películas y en series de animación, entre las que destaca el anime o animación japonesa. También sucede en los mangas o cómics japoneses. ¿Cómo van a acceder a estos contenidos aquellas personas que no conocen la lengua? Quizá sí haya más personas que sepan inglés, pero... ¿cuántos españoles saben japonés? Así, la tarea de los fansubbers es hacer accesibles aquellos textos que en su idioma original muchos no podrían leer, pero «hacer accesibles» también implica conseguir que lleguen a este público, pues muchos de estos productos nunca llegan al mercado español.
______________________________________________________________________________
(1) El verbo crowd-sourcing puede definirse como el acto de realizar tareas que tradicionalmente desempeña un solo empleado y subcontratarlas (pues también se conoce como «tercerización masiva» o «subcontratación voluntaria») a un grupo de personas indefinido y por norma general numeroso a través de una convocatoria abierta. Vid. Romaine, Matthew; Richardson, Jennifer: «State of the Translation Industry 2009. Smarter, more casual», accesible en: http://mygengo.com/express/report/translation-industry-2009/ [Consulta: 13/II/2012] Tal y como explica Estefanía Pérez Jiménez, existen diferencias entre el crowd-sourcing, la traducción colaborativa y la traducción comunitaria; las tres se agrupan bajo las siglas CT3, acuñadas por la Common Sense Advisory y que se refieren a cualquier proyecto de traducción en el que participe un grupo de personas a través de internet, haya o no haya un control por parte de profesionales. Si se especifica un poco más, el crowd-sourcing y la traducción colaborativa tienen en común que en ambas hay un proceso de revisión por profesionales (como es el caso de la red social Facebook) y en ellas participan traductores voluntarios; la traducción comunitaria, sin embargo, se caracteriza por que, aunque también se hace de forma cooperativa, no hay un profesional que la revise, como es el caso de los fansubs (de los que hablaré a continuación), en los que no suele haber ningún control de calidad. Pérez Jiménez, Estefanía: «Crowd-sourcing, traducción colaborativa, comunitaria y CT3» en La linterna del traductor, accesible en: http://www.lalinternadeltraductor.org/n6/crowdsourcing-traduccion.html [Consulta: 15/II/2012]
(2) Martínez Reol, Álvaro; Baladrón Zorita, Carlos; León Martín, Alberto; García Morchón, Carlos; Calavia Domínguez, Lorena; Aguiar Pérez, Javier; Caetano, Jorge: «Nuevos Modelos de Negocio: Servicios Generados por el Usuario», accesible en: http://www.delfos.co.cu/boletines/bsa/PDF/modelos_negocio3.pdf [Consulta: 13/II/2012]
(3) A pesar de que los fansubs todavía no se reconocen de forma oficial, ya empiezan a surgir artículos a propósito de este fenómeno. Vid. Gómez, Elena, Guerra, Luis: «Fansub: maneras de traducir» en Primeras noticias. Revista de literatura, n.º 245, 2009, pp. 47-54.
0 comentarios:
Publicar un comentario
Gracias por leer esta entrada. Si tienes alguna duda o si quieres dar tu opinión, agradecería mucho que dejaras un comentario.
¡Muchas gracias!