
Términos generales e introductorios a la asignatura
Apenas queda un mes para el examen de Informática Aplicada a la Traducción... ¿O debería decir todavía?... En cualquier caso, aunque la conclusión de este blog y de la asignatura (entendida la conclusión en los dos sentidos, como 'cerrar' o 'terminar', y también como las observaciones que extraeré del desarrollo de esta asignatura) todavía está lejos, creo que ya va siendo hora de resumir algunos de los términos claves para intentar resumir la asignatura y también (¿por qué no?) para aprovechar para ir estudiando...
No se trata de todos los términos de la asignatura, sino que son los más representativos (a mi juicio). Están ordenados, a grandes rasgos, de lo general a lo particular, por lo que los hay más generales y los hay más específicos; lo importante es, sin embargo, que todos están relacionados con la asignatura y que de la mayoría (si no de todos, aunque sea de forma indirecta) he hablado en este blog: dado que he dedicado entradas exhaustivas a dichos términos, las definiciones que ofrezco son sencillas, pues pueden ampliarse mediante las entradas correspondientes.
1. Internet
Red informática mundial, descentralizada, formada por la conexión directa entre computadoras u ordenadores mediante un protocolo especial de comunicación.(1)
Esto es lo que dice el DRAE. ¿Se queda corta esta definición? Quizá, pero... ¿cómo podríamos definir algo que se ha convertido en una realidad tan cotidiana? Sí, se trata de una red informática que no conoce fronteras y que nos permite a todos estar conectados, además de que ha hecho mucho más fácil la tarea del traductor (al igual que la informática, pero creo que ese término no necesita definición).
2. Globalización
Relacionada con internet está la globalización (de hecho, podríamos decir que es una de sus consecuencias); a fin de cuentas, la globalización consiste en la dimensión mundial que sobrepasa las fronteras y que alcanza a todos los ámbitos de la actualidad... En resumen, internet ha hecho posible esta globalización que, aunque en principio es positiva, también tiene sus consecuencias negativas, como que los países que no participan en esta globalización (los llamados países subdesarrollados) se queden todavía más atrás...3. Crowd-sourcing
... ¿Y qué es consecuencia de la globalización y de internet? El crowd-sourcing (al que dediqué una de las primeras entradas del blog) podría traducirse como traducción comunitaria y surge a raíz del auge de las redes sociales y de todo tipo de plataformas que hoy en día proliferan en internet. ¿En qué consiste? En la colaboración por parte de cualquier persona en traducciones que se difunden en internet (subtitulado de películas o series, traducción de cómics, mejora en la traducción de plataformas sociales como Facebook o Dropbox, mejora de la traducción ofrecida por Google Translate...); el problema es que en dichas traducciones participa cualquier persona, sí, por lo que no hay ningún control en la calidad de las traducciones y esto puede suponer un problema (sin mencionar el tema tan de actualidad a propósito de si dichas traducciones y la distribución de determinados contenidos asociadas a estas son legales o no, o lo mucho que afectan estas traducciones no profesionales a los traductores que sí lo son).
Debido a la globalización y a internet (ver conceptos 1 y 2), ahora es muy posible que los participantes en un mismo proyecto vivan en distintas partes del mundo.
Cualquier proyecto tiene cinco fases: inicial (análisis y presupuesto), planificación (se establecen las fases del proyecto), ejecución (llevar a cabo dicho proyecto), control y supervisión (por parte del gestor de proyectos, que hará cualquier modificación que sea necesaria), y cierre (finalizar el proyecto: enviarle la factura al cliente, preguntarle si está satisfecho con el proyecto realizado, reflexionar acerca de los resultados de dicho proyecto y actualizar la terminología y la memoria de traducción con todo el material utilizado).
En cuanto a los tipos de proyecto, existen de documentación, de localización de software, de localización de páginas webs y de productos multimedia.
4. Gestión de proyectos
Como su nombre indica, la gestión de proyectos consiste en coordinar las distintas tareas que se llevan a cabo en un proyecto de traducción determinado mediante la aplicación de determinadas competencias y de forma que todas y cada una de las actividades tengan una duración establecida, y que el proyecto se realice de la forma más eficiente posible en el menor tiempo posible (y que pueda, por lo tanto, entregarse a tiempo).Programas de gestión de proyectos son MS Project de Microsoft y OpenProj.
4.1. Proyecto
Todo proyecto, tal y como expliqué en esta entrada, es temporal y único (dicho en otras palabras, es un trabajo temporal cuyo objetivo es crear un único producto, servicio o resultado); sí es verdad que, conforme se realicen más proyectos, se irán acumulando y esto servirá de experiencia tanto al traductor, como al gestor de proyectos y como al resto de los que participen en el proyecto.Debido a la globalización y a internet (ver conceptos 1 y 2), ahora es muy posible que los participantes en un mismo proyecto vivan en distintas partes del mundo.
Cualquier proyecto tiene cinco fases: inicial (análisis y presupuesto), planificación (se establecen las fases del proyecto), ejecución (llevar a cabo dicho proyecto), control y supervisión (por parte del gestor de proyectos, que hará cualquier modificación que sea necesaria), y cierre (finalizar el proyecto: enviarle la factura al cliente, preguntarle si está satisfecho con el proyecto realizado, reflexionar acerca de los resultados de dicho proyecto y actualizar la terminología y la memoria de traducción con todo el material utilizado).
En cuanto a los tipos de proyecto, existen de documentación, de localización de software, de localización de páginas webs y de productos multimedia.
4.1.1. Localización
De los tipos de proyecto, creo que el único que necesita definirse es el de localización. La localización consiste en la traducción y también en la adaptación de software, por lo que el traductor debe tener más conocimientos además de los propios de la labor traductora (razón por la cual asignaturas como esta son fundamentales para la formación del traductor).
5. Traducción automática
También a este concepto le dediqué una entrada; la traducción automática es una modalidad de traducción que tiene la peculiaridad de que la realiza un sistema sin ninguna intervención humana (es decir, de forma automática). Como es lógico, los resultados de traducciones realizadas de esta forma son bastante deficientes, por lo que es necesaria la intervención humana para que el texto meta sea más aceptable. Un ejemplo de traductor automático es el programa Systran, del que hablé brevemente en la entrada que he señalado, y otro más conocido es el traductor de Google que, aunque es famoso por sus malos resultados, está viendo mejoradas sus traducciones gracias a la ayuda desinteresada de los usuarios (es decir, el crowd-sourcing, ver el término número 3).Dos conceptos relacionados con la traducción automática son la preedición y la posedición, a los que dediqué una entrada; ambos procedimientos tienen lugar cuando se realiza una traducción de forma automática y su objetivo es que esta sea de mayor calidad.
6. Preedición
La preedición consiste en un análisis que lleva el traductor del texto origen: señala aquellas palabras o construcciones que puedan dar problemas al programa de traducción automática y, a continuación, las modifica para que al programa le resulten más fáciles de traducir. Al hacer esto, mejora no solo la calidad de la traducción realizada de forma automática, sino también la productividad del traductor, que se ahorrará gran parte de las tareas de corrección.6.1. El lenguaje controlado (controlled language)
A propósito de la preedición existe el concepto de lenguaje controlado (también hablé de él en la entrada dedicada a la preedición y a la posedición) que es, precisamente, un tipo de lenguaje mucho más sencillo cuyo objetivo principal es evitar la ambigüedad para que, así, el programa de traducción automática no tenga problemas al traducir o no produzca errores.7. Posedición
El complemento de la preedición es la posedición (o postedición). Este procedimiento tiene lugar sobre la traducción realizada de forma automática y consiste en modificarla (esto es, corregirla) para que el texto meta sea aceptable para el lector.Si primero se ha llevado a cabo la tarea de preedición, la tarea de posedición será mucho más sencilla de realizar.
8. Traducción asistida
A pesar de que me he referido a este término en varias ocasiones, nunca lo he definido de forma apropiada. La traducción asistida es una modalidad de traducción en la que se traduce con la ayuda de programas informáticos; se diferencia de la traducción automática en que sí intervienen traductores en el proceso traductor, puesto que los programas de traducción solo les sirven como ayuda (una ayuda de gran utilidad en la mayoría de los casos).
Entre los programas de traducción asistida se incluyen las memorias de traducción, de las que he hablado prácticamente en todas las entradas de este blog, dada su gran importancia.
Así, como explicaba en esta entrada, los programas de memorias de traducción muestran la traducción de aquellos segmentos del texto origen que ya se han traducido previamente y que tiene almacenados. De esta forma, el traductor solo tiene que traducir aquellos segmentos nuevos para el programa, de forma que su labor es más rápida y, además, es de mejor calidad, puesto que se asegura una coherencia interna en el texto (y también con respecto a las demás traducciones que dicho traductor haya realizado) y podrá estar seguro de que las opciones de traducción que le ofrece el programa son correctas, ya que previamente fueron validadas por él mismo (o por el cliente que haya hecho el encargo).
Ahora bien, ¿qué es un segmento? Para explicar este concepto, primero explicaré qué es la alineación...
Entre los programas de traducción asistida se incluyen las memorias de traducción, de las que he hablado prácticamente en todas las entradas de este blog, dada su gran importancia.
9. Memoria de traducción
Las memorias de traducción surgieron como una alternativa a la traducción automática (ver 5) y se diferencian de esta en que se alimentan de traducciones ya hechas por traductores humanos (además, estos programas no realizan traducciones palabra por palabra, que es lo que hacen los programas de traducción automática, dado que este tipo de traducción es más mecánica).Así, como explicaba en esta entrada, los programas de memorias de traducción muestran la traducción de aquellos segmentos del texto origen que ya se han traducido previamente y que tiene almacenados. De esta forma, el traductor solo tiene que traducir aquellos segmentos nuevos para el programa, de forma que su labor es más rápida y, además, es de mejor calidad, puesto que se asegura una coherencia interna en el texto (y también con respecto a las demás traducciones que dicho traductor haya realizado) y podrá estar seguro de que las opciones de traducción que le ofrece el programa son correctas, ya que previamente fueron validadas por él mismo (o por el cliente que haya hecho el encargo).
Ejemplos de sistemas de memorias de traducción son Trados, Déjà Vu y OmegaT.
Entradas relacionadas: Pasos previos a la creación de una memoria de traducción (I), Pasos previos a la creación de una memoria de traducción (II), Traducir mediante una memoria de traducción: herramientas y funciones básicas.
Ahora bien, ¿qué es un segmento? Para explicar este concepto, primero explicaré qué es la alineación...
10. Alineación
Una memoria de traducción, como acabo de explicar, se alimenta de textos originales alineados junto con sus respectivas traducciones. Así, la alineación es un proceso que consiste en comparar el texto origen con su respectiva traducción, de forma que se hace coincidir cada segmento original con su correspondiente traducción. De esta forma, se unen como una unidad de traducción y se obtiene un corpus paralelo que es la base de la memoria de traducción. También a la alineación le dediqué una entrada, a propósito de los pasos que hay que seguir para crear una memoria de traducción.11. Segmentación
Muy relacionada con el concepto de alineación está la segmentación. Lo que hace el programa es dividir el texto en segmentos; esta división se basa en los signos de puntuación (normalmente, en el punto, aunque puede indicársele al programa de alineación que se esté utilizando que establezca otros criterios para dicha segmentación). Una vez alineados los segmentos se obtiene un corpus paralelo que, como acabo de explicar, es la base de la memoria de traducción. De todas formas, una buena explicación de la segmentación en las memorias de traducción podéis encontrarla aquí.
Un segmento, por lo tanto, sería ese fragmento de texto que normalmente comienza tras un punto y termina también con un punto. El programa de alineación, por lo tanto, une el segmento original con el segmento meta correspondiente.
Programas con los que pueden alinearse textos paralelos son WinAlign (incluido en el paquete de Trados), DéjáVu (de Atril, que incluye su propio alineador de textos), Microsoft Bilingual Sentence Aligner, LF Aligner o Bitext2tmx.
Dado que esta entrada ya es lo suficientemente extensa, continuaré la definición de más términos claves de la asignatura en otra entrada, que esta vez intentaré centrar más en las memorias de traducción.
_______________________________
(1) Diccionario de la lengua española de la RAE [en línea], accesible en: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=internet [Consulta: 24/IV/2012]
1 comentarios:
Muchas gracias por tu trabajo. La verdad es que es un glosario bastante bueno que me ha sido de utilidad.
¡Un saludo!
Jose
Publicar un comentario
Gracias por leer esta entrada. Si tienes alguna duda o si quieres dar tu opinión, agradecería mucho que dejaras un comentario.
¡Muchas gracias!