jueves, 22 de marzo de 2012

Pasos previos a la creación de una memoria de traducción (II)

La alineación de textos

Como ya he mencionado en varias ocasiones, el paso previo a la creación de una memoria de traducción es la alineación de textos. ¿En qué consiste la alineación? En comparar el texto origen y el texto meta, haciendo coincidir cada uno de los segmentos en los que se dividen; estos segmentos son la unidad de traducción de la memoria de traducción y pueden ser desde una palabra hasta una oración o incluso un párrafo entero, aunque el programa de alineación suele terminar y empezar cada segmento en un punto.

Lo que hace el sistema es leer el texto y dividirlo en segmentos y, de forma automática, va relacionando cada segmento con su correspondiente traducción. Es por ello que, como dije en la anterior entrada, es importantísimo que la memoria de traducción cuente con la mayor cantidad de textos posible, de forma que la memoria de traducción tenga un buen corpus.

Como quizá en la teoría suene confuso, voy a explicarlo mediante imágenes. Así, en las últimas clases de Informática Aplicada a la Traducción hemos realizado la alineación de textos mediante dos programas, Déjà Vu y Bitext (aunque esto podría hacerse incluso con Excel).

En ambos programas (y en cualquier otro), hay que seleccionar, en primer lugar, el archivo del texto origen y el del texto meta y, a continuación, hay que definir el idioma de ambos textos. Además, con Déjà Vu se abre un asistente que te guía en todo el proceso de la creación de la memoria de traducción y que te ofrece la posibilidad de especificar un cliente y también el tema del texto (entre una gran variedad de temas), para poder etiquetar la información por clientes y por temas.

Veamos una captura de la alineación mediante Déjà Vu (la pongo en el tamaño máximo para que se vea bien):

Captura de pantalla del programa de alineación de textos de Déjà Vu.
Como podéis ver, no todos los segmentos de la traducción se corresponden con el original, por lo que es tarea del traductor ir relacionando, de forma manual, cada segmento traducido con el correspondiente segmento original. Así, puede unir o separar segmentos como considere oportuno mediante los botones situados debajo de ambos textos (los botones situados debajo del texto inglés solo afectan a este texto y lo mismo ocurre con los situados en la traducción al español).

Esta alineación también se puede realizar mediante líneas en el caso de WinAlign, el programa de alineación de Trados:

Captura de pantalla de WinAlign. Extraída de la presentación de Power
Point de la asignatura de Informática Aplicada a la Traducción.
Y de forma similar a Déjà Vu se hace en Bitext, que tiene la ventaja de ser un programa de código abierto (y de que incluye la opción de deshacer, más útil de lo que pensáis):

Captura de pantalla del programa de código abierto de alineación
de textos Bitext.
Una vez alineados todos los segmentos, el texto queda así:

Captura de pantalla del programa de alineación de textos de Déjà Vu, una vez que todos los segmentos de la traducción se corresponden con los segmentos originales.
Una vez terminado, se guarda el archivo (se guardará en formato .dvmdb) y se crea la memoria, que podrá abrirse mediante Déjà Vu, por ejemplo:


Captura de pantalla de Déjà Vu. El archivo de alineación ya es una memoria 
de traducción y puede abrirse con Déjà Vu y utilizarse sin problemas.
Como puede verse, el manejo de este tipo de programas es muy sencillo y permitirá crear una buena memoria de traducción que, como ya he dicho en varias ocasiones, ayudará al traductor a agilizar su trabajo y a que sus traducciones sean mejores, ahorrándole segmentos repetitivos que llegan a ser pesados para él, como los que suelen aparecer en textos especializados, que no suelen caracterizarse por su originalidad; eso sí, no conviene utilizar este tipo de herramientas con textos más creativos como los literarios...

0 comentarios:

Publicar un comentario

Gracias por leer esta entrada. Si tienes alguna duda o si quieres dar tu opinión, agradecería mucho que dejaras un comentario.

¡Muchas gracias!