Fuentes citadas

Aquí puede consultarse la lista de todas las fuentes que he ido citando en las distintas entradas del blog:

Referencias de la asignatura
  • Abaitua, Joseba: «Memorias de traducción en TMX compartidas por Internet». Accesible en: http://webs2002.uab.es/tradumatica/revista/num0/articles/jabaitua/central.htm [Consulta: 22/III/2012]

  • Cáceres Rodríguez, Cristóbal : «Connotaciones y traducción automática» en Cien años de investigación semántica, de Michel Breal a la actualidad: actas del congreso Internacional de Semántica, vol. 2, 2000, pp. 1267-1276.

  • Claros, M. Gonzalo:  «Las "listas negras" de palabras: un recurso informático poco conocido que facilita la coherencia terminológica» en Panace@, vol. 10, n.º 29, junio de 2009, accesible en: http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n29_revistilo-MGClaros.pdf

  • Dewsbery, Victor:  «Language mystery: deep mining with Déjà Vu X2» en Language Mystery, accesible en:  http://language-mystery.blogspot.com.es/2011/10/deep-mining-with-deja-vu-x2.html [Consulta: 24/IV/2012]

  • Heinz Freigang, Karl: «Automation of Translation: Past, Presence, and Future», en Revista Tradumàtica, octubre 2001, n.º 0, accesible en: http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num0/articles/khfreigang/art.htm [Consulta: 14/II/2012]


  • Hemera, Annette: «Translation as a business», accesible en: http://www.multilingual.com/downloads/printSupp99.pdf [Consulta: 14/II/2012]


  • Lossner, Kevin: «Five favorites things about the CAT», en Translation Tribulations, accesible en: http://www.translationtribulations.com/2012/04/five-favorite-things-about-cat.html?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+blogspot%2FrJcn+%28Translation+Tribulations%29 [Consulta: 24/IV/2012]

  • Margetic, Emmanuel: «The making of a professional translator», accesible en: http://www.multiling.com/in_news/Multilingual_computing.pdf [Consulta: 14/II/2012]

  • Moré López, Joaquim, Climent Roca, Salvador: «La tradautomaticidad, un concepto aplicado a la evaluación de sistemas de traducción automática» en Procesamiento del lenguaje natural, n.º 37, 2006, pp. 233-240 

  • Pérez Jiménez, Estefanía: «Crowd-sourcing, traducción colaborativa, comunitaria y CT3» en La linterna del traductor, accesible en: http://www.lalinternadeltraductor.org/n6/crowdsourcing-traduccion.html [Consulta: 15/II/2012]

  • Rico Pérez, Celia: «Translation and Project Management», accesible en : http://www.bokorlang.com/journal/22project.htm [Consulta: 26/II/2012]

  • Romaine, Matthew; Richardson, Jennifer: «State of the Translation Industry 2009. Smarter, more casual», accesible en: http://mygengo.com/express/report/translation-industry-2009/ [Consulta: 13/II/2012]

  • Vidal, Fernando:  «De SDL Trados Suite a SDL Trados Studio: novedades de la versión 2011 Translation and Project Management» en La linterna del traductor, accesible en:  http://www.lalinternadeltraductor.org/n6/trados-2011.html [Consulta: 24/IV/2012]

Otras referencias
    • Albadalejo Mayordomo, Tomás: Teoría de los mundos posibles y macroestructura narrativa. Alicante, Universidad de Alicante, Publicaciones, 1986.

    • Cáceres Rodríguez, Cristóbal : «Connotaciones y traducción automática» en Cien años de investigación semántica, de Michel Breal a la actualidad: actas del congreso Internacional de Semántica, vol. 2, 2000. 

    • «Controlled natural languages», accesible en https://sites.google.com/site/controllednaturallanguage/. [Consulta: 11/III/2012]



    • García, Ignacio: «Translators on translation memories: a blessing or a curse?», accesible en: http://isg.urv.es/library/papers/Garcia_Translators.pdf [Consulta: 7/III/2012]

    • Gauna, Daniel H.: «Nuevas vistas a la traducción con Déjà Vu» en Panace@, vol. 10, n.º 29, junio de 2009, accesible en: http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n29_tribuna-Gauna.pdf 

    • Gómez, Elena; Guerra, Luis: «Fansub: maneras de traducir» en Primeras noticias. Revista de literatura, n.º 245, 2009, pp. 47-54.

    • Hurtado Albir, Amparo: Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid, Cátedra, 2001.



    • Martínez Reol, Álvaro; Baladrón Zorita, Carlos; León Martín, Alberto; García Morchón, Carlos; Calavia Domínguez, Lorena; Aguiar Pérez, Javier; Caetano, Jorge: «Nuevos Modelos de Negocio: Servicios Generados por el Usuario», accesible en: http://www.delfos.co.cu/boletines/bsa/PDF/modelos_negocio3.pdf [Consulta: 13/II/2012]

    • Montero Vázquez, José María: «Fuzzy matches, friends or foes? (¿Amigos o enemigos?)» en Panace@, vol. 10, n.º 29, junio de 2009, accesible en: http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n29_tribuna-MVazquez.pdf [Consulta: 4/V/2012]


    • Moré López, Joaquim, Climent Roca, Salvador: «La tradautomaticidad, un concepto aplicado a la evaluación de sistemas de traducción automática» en Procesamiento del lenguaje natural, n.º 37, 2006.


    • O'Brien, Sharon: «Controlling Controlled English. An Analysis of Several Controlled Language Rule Sets», accesible en: http://www.mt-archive.info/CLT-2003-Obrien.pdf [Consulta: 11/III/2012]  

    • «Preedición y postedición» en Servicio de Traducción Universitario, accesible en: http://www.stu-traductores.es/index.php/es/tarifas/revision-de-textos/preedicion-y-postedicion [Consulta: 11/III/2012] 

    • «Printable version of FEMTI», accesible en: http://www.issco.unige.ch:8080/cocoon/femti/printable.html [Consulta: 11/III/2012]

    •  SDL Translation Zone, accesible en: http://www.translationzone.com/ [Consulta: 20/IV/2012] 

    • Tatsumi, Midori: «Correlation between Automatic Evaluation Metric Scores, Post-Editing Speed, and Some Other Factors», accesible en: http://www.mt-archive.info/MTS-2009-Tatsumi.pdf [Consulta: 11/III/2012]